Star Wars Wiki em Português
Advertisement
Star Wars Wiki em Português
Fóruns: Índice > Fórum Geral > Nomes traduzidos


Este tópico está fechado.
Esta discussão está encerrada. Por favor, não adicione uma nova mensagem aqui. Se você acha que ainda há assuntos a serem debatidos, abra um novo tópico ou fale com o usuário que abriu esta seção.

Olá utilizadores.

Estou criando a página Kuat Drive Yards e estou com problemas em relação aos nomes dos cruzadores desta companhia. Todas as páginas que temos deste cruzadores são:

Além da página Destróier Estelar. Como podem ver, todos os nomes estão traduzidos. Segundo nosso Manual de Estilo, só podem ser traduzidos os nomes de naves que alguma fonte em português traduziu. No caso do Venator, o nome é referido no livro Revenge of the Sith: Incredible Cross-Sections, que, se não me engano, não foi traduzido para o português.

Peço, então, uma ajuda para verificar os nomes destes cruzadores, para que eu possa melhorar estes artigos e criar outros cruzadores da KDY que estão faltando.

Thales César (discussão) 17h43min de 10 de Janeiro de 2012 (UTC)


Wiki Esta é uma votação oficial da Star Wars Wiki
Por favor, leia com atenção todos os lados, reflita sobre a discussão e vote no que acha melhor para a Star Wars Wiki.

Lele Mj e eu discutimos no chat que muitas naves já estão traduzidas e o Manual de Estilo diz que Classes e nomes de naves não devem ser traduzidos, a menos que uma fonte em português traduziu. Tá, e tipos? Muito bem, vamos agora votar em uma mudança no Manual de Estilo:

Tipos de naves: Quando uma fonte em português não traduz, eles devem ser traduzidos ou não?

Traduzir (2)[]

  • Acho que tipos é algo diferente. A vasta maioria dos tipos de naves de Star Wars é composta por palavras já existentes tanto em inglês quanto em português, como fragatas e os próprios Destróiers. As poucas que não tem tradução oficial ficariam confusas, como se mudássemos de "Nave de assalto" para Assault Ship, "Cruzeiro Espacial" para Space Cruiser e etc. Lele Mj Green Squadron (Holoprojetor) 00h01min de 11 de Janeiro de 2012 (UTC)
  • Concordo com a Lele Domingos Junior 04h19min de 13 de Janeiro de 2012 (UTC)

Não traduzir (3)[]

  • Classes e nomes não são traduzidos. Ficaria estranho se colocasse tipos traduzidos, em contraste com o resto em Inglês. Thales César (discussão) 23h50min de 10 de Janeiro de 2012 (UTC)
  • Se classes e nomes não devem ser traduzidos sem uma fonte e português, e os tipos sim, tudo ficaria muito confuso. JediSam 23h56min de 10 de Janeiro de 2012 (UTC)
  • Os nomes deveriam não ser traduzidos pois, para além das razões indicadas pelos utilizadores acima, por exemplo, "Star Destroyer" ficaria "Destróier Estelar" em Português do Brasil, enquanto que seria traduzido para Português de Portugal como "Destruidor Estelar". Se os nomes e tipos ficassem no Inglês original, a Wiki seria muito mais fácil manter de ler tanto para os Brasileiros como para os Portugueses. Kamiyl Jyter 14h08min de 11 de Janeiro de 2012 (UTC)
    • Na verdade Destróier é um tipo de navio muito usado pela marinha, em Portugal imagino que usem o nome técnico contratorpedeiro, mas entendo seu argumento. Lele Mj Green Squadron (Holoprojetor) 18h25min de 11 de Janeiro de 2012 (UTC)
Advertisement